සඳත් බැස ගිහින්
ගැඹුරු රාත්රියේ හත්දින්නත් තරුත් සමග,
තාරුණ්යත් පලා ගිහින්,
ඉතින් මා ඇඳේ තනිවම සිටිම්.
අනංගයා මා ආත්මය කලඹවයි
කන්දක හමනා සැඩ සුලඟක්සේ
එහි ඇති ඕක් ගසක් කඩනාසේ;
අතු ලෙහමින් කලඹවමින්,
මිහිරියී අමිහිරියී පාලනයක් නැති සතෙකුසේ.
නමුත් මා බඹරෙකුත් නොවෙම්, මල්පැනිත් නොවෙම්;
මා රිදවයි මට ඕනෙයි.
ගැඹුරු රාත්රියේ හත්දින්නත් තරුත් සමග,
තාරුණ්යත් පලා ගිහින්,
ඉතින් මා ඇඳේ තනිවම සිටිම්.
අනංගයා මා ආත්මය කලඹවයි
කන්දක හමනා සැඩ සුලඟක්සේ
එහි ඇති ඕක් ගසක් කඩනාසේ;
අතු ලෙහමින් කලඹවමින්,
මිහිරියී අමිහිරියී පාලනයක් නැති සතෙකුසේ.
නමුත් මා බඹරෙකුත් නොවෙම්, මල්පැනිත් නොවෙම්;
මා රිදවයි මට ඕනෙයි.
Tramontata è la luna
e le Pleiadi a mezzo della notte;
anche giovinezza già dilegua,
e ora nel mio letto resto sola.
Scuote l'anima mia Eros,
come vento sul monte
che irrompe entro le quercie;
e sciolglie le membra e le agita,
dolce amara indomabile belva.
Ma a me non ape, non miele;
e soffro e desidero.
e le Pleiadi a mezzo della notte;
anche giovinezza già dilegua,
e ora nel mio letto resto sola.
Scuote l'anima mia Eros,
come vento sul monte
che irrompe entro le quercie;
e sciolglie le membra e le agita,
dolce amara indomabile belva.
Ma a me non ape, non miele;
e soffro e desidero.
opera: Frammenti කැබලි (ක්රි.පූ VII - VI ත් අතර)
poetessa: Saffo සැෆෝ (ග්රීක් කවිකාරිය)
traduzione: madhu weerakoon
Nessun commento:
Posta un commento